Xin chào cả nhà,
Vậy là LMĐT đã đi được mười chương rồi, rất cảm ơn cả nhà đã ủng hộ Nghi trong một tháng qua.
Nhằm nâng cao chất lượng ngôn ngữ dịch và đảm bảo tính xuyên suốt của mạch truyện, Nghi muốn trưng cầu ý kiến về cách gọi đại từ nhân xưng ngôi thứ ba (refer) dành cho Mục Tế Vân.
Trong 10 chương vừa rồi, những đoạn Nghi cảm thấy là suy nghĩ, góc quan sát của Chiêu Chiêu hoặc Chiêu Chiêu nghĩ về anh khi ở trường thì Nghi sẽ dùng đại từ nhân xưng ngôi thứ ba cho Mục Tế Vân là “thầy”, ví dụ như đoạn sau:
Thường ngày, lúc ở giảng đường, mỗi khi thầy hếch cằm chứng tỏ giông bão sắp đến, nhưng lúc này, khoé miệng thầy cất chứa ý cười, cho nên Sở Chiêu Chiêu không đoán được ý thầy là gì.
Hôm nay thầy mang kính, đôi mắt dưới lớp kính trầm tĩnh không gợn sóng, đôi mày hơi chau, độ tập trung đều đổ dồn về phía màn hình máy tính.
Đối với những đoạn miêu tả, chỉ đang kể đơn thuần hoặc trong quán bar sẽ gọi Mục Tế Vân là anh. Ví dụ:
Bàn của Mục Tế Vân cũng vừa đi, Sở Chiêu Chiêu đang kết sổ ở quầy bar, vừa xoay người liền thấy Sara nhiệt tình đưa tiễn nhóm của anh.
Vừa nói, anh vừa đứng lên thu dọn đồ đạc trên bàn, dáng vẻ chuẩn bị rời đi.
Nhưng theo mạch truyện phát triển, nhiều đoạn phía trên vừa gọi là thầy, phía dưới đổi thành anh, lát sau lại thành thầy, mình sợ người đọc sẽ cảm thấy khó chịu và không mạch lạc. Vì vậy mình muốn nghe ý kiến các bạn và sẽ lấy ý số đông để đảm bảo phần lớn độc giả có trải nghiệm đọc truyện thoải mái nhất.
1. Giữ nguyên cách dịch hiện tại, dùng thầy hoặc anh tuỳ theo ngữ cảnh.
2. Thống nhất đổi thành anh cho tất cả các đại từ nhân xưng ngôi thứ ba dành cho Mục Tế Vân.
Cách gọi này sẽ được giữ nguyên cho đến khi cả hai thoát khỏi môi trường học đường và bắt đầu xác định mối quan hệ, lúc đó thì sẽ gọi bằng anh hết.
Các bạn vào comment góp ý nhé, mình để khảo sát trong 3 ngày, sau đó sẽ sửa lại cách dịch theo kết quả số phiếu đa từ khảo sát.
UPDATE KẾT QUẢ:
Sau 3 ngày khảo sát thì số phiếu dành cho phương án 01 áp đảo phương án 02, vì vậy Nghi xin phép giữ nguyên cách xưng hô như hiện tại nhé 😀
Cảm ơn cả nhà đã nhiệt tình góp ý.
Nghi
Cách 2 đi cô, thống nhất hơn
mình nghĩ là theo cách 1 …tùy theo ngữ cảnh …vì sẽ hợp logic hơn
1 ạ! ❤️❤️❤️
Mình thấy cách 1 không ảnh hưởng gì đến mạch truyện đâu bạn ạ, vì hai người vẫn đang là thầy trò và Sở Chiêu Chiêu chưa có tình cảm gì với MTV, đại từ nhân xưng này cũng là cách nhìn của người đọc mà không phải của mình SCC nên cứ giữ cách 1 là được rồi bạn ạ
Giữ nguyên như cũ đi, hoàn cảnh khác nhau thì xưng hô phải phù hợp mới đc. Truyện nào mà từ đầu tới cuối có 1 cách xưng hô mới khó đọc ý
Mình nghĩ là phương án 1. Vì nhớ văn án hay mở đầu gì đó có nhấn mạnh là rời trường học rồi mới nảy sinh tình cảm :))
Vote cho cách 1 ạ, dù gì thì giai đoạn này ngay cả trong suy nghĩ của mình Chiêu Chiêu cũng không dám nảy ra cái từ “anh” khi nghĩ về Mục Tế Vân 🙂
Mình thấy cứ để như cũ là ok nhất
Chị cũng bỏ phiếu cho cách 1.
Mình nghĩ tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi bạn ơi, vẫn dịch như trước thôi, mình đọc thấy đâu có gì mà khi bạn nhắc đến mới để ý
Mình thấy cách 1 không làm mạch văn bị đứt đâu. Mình cũng vote cách 1 bạn nhé
M cũng vote cho cách 1 vì như vậy đúng mạch truyện hơn. Thanks editor nhiều nhá
Mình vote xưng hô theo ngữ cảnh. Bạn đang dịch rất nhuyễn
Giữ nguyên như cũ đi e, c thấy ok mà. Giờ mà đổi mới lạ á, c không nghĩ lúc này chiêu chiêu dám gọi thầy là anh đâu ???
Mình ủng hộ phương án 2. 🙂
Mình bỏ phiếu cho phương án 1 nhá. Vì bạn Chiêu Chiêu sợ thầy cô lắm, lại càng sợ MTV, nên khi chưa ra trường mình thấy gọi “thầy” nghe hợp lý mà cũng kịch tính hơn ấy. Hehe ^^