Tên gốc: Thật ư? Thật ư? Phải là Hồng Phai Xanh Thắm
(Hồng phai xanh thắm ý chỉ thời điểm cuối xuân hoa rụng lá đâm chồi, hàm ý mùa xuân qua đi nhưng thời gian vẫn trôi, hoa tàn nhưng cây vẫn đâm chồi nảy lộc. Ý tác giả là tiếc thương hồng nhan, tiếc cho thời gian vẫn trôi, cuộc sống vẫn tiếp diễn còn nhan sắc tuổi trẻ người con gái lại chóng lụi tàn.)
Tác Giả: QUAN TÂM TẮC LOẠN.
Nội Dung: xuyên không, điền văn, trạch đấu.
Độ dài: 220 chương + 4 phiên ngoại
Nữ Chính: Thịnh Minh Lan
Editor: Kamyochan, Nàng Riva, Rù, XiaoYing96, Hinchan, Marukochan0808, Minh Hạ.
Nay bộ Hồng Phai Xanh Thắm đã có phiên bản audio dành cho độc giả không có thời gian đọc truyện chữ. Các chương đang được cập nhật dần tại đây
Xin gửi lời chân thành cảm ơn đến em Tiên đã giúp đỡ chị edit những đoạn khó, cảm ơn bạn Ivy đã nhiệt tình giúp mình beta chính tả và lỗi diễn đạt.
Cân nhắc trước khi đọc:
Do sở thích riêng của editor nên nhân xưng trong truyện theo xu hướng thuần Việt, tức là không có tỉ muội, huynh đệ, cữu cữu hay thẩm thẩm mà sẽ là anh, chị, em, cô, dì, chú bác; tiểu thư, thiếu gia sẽ là cô cậu, ví dụ như cô Sáu, cậu Cả…
Các thành ngữ Hán Việt và thơ sẽ được dịch hoặc thay thế bằng thành ngữ tương ứng trong tiếng Việt (bản Hán Việt sẽ được chú thích riêng sau).
Vậy bạn đọc cân nhắc trước khi đọc truyện xem có phù hợp không nhé, xin cảm ơn tất cả các độc giả đã đang và sẽ ủng hộ chúng tớ edit cái hố sâu hun hút và tốn nơ ron này!
Ngoài ra chúng tớ cũng đang trong quá trình beta lần 2 truyện (đã beta đến chương 15), cho nên các bạn sẽ thấy còn nhiều lỗi chính tả cũng như không thống nhất xưng hô, nhất là trong khoảng 20 chương đầu.
Chúng tớ đang cố gắng beta và khắc phục, các bạn thông cảm nhé! Nếu các bạn có thấy lỗi sai thì cứ góp ý, chúng mình sẽ lưu lại và sửa khi tiến hành beta.
Review Hồng Phai Xanh Thắm by Minh Hạ.
Văn Án
Hồng Phai Xanh Thắm_Quyển 1:
Hải đường cố hương hoa hé nụ, một đóa trân quý buồn lẻ loi.
Chương 1 ;Chương 2 ; Chương 3 ; Chương 4 ; Chương 5;
Chương 6 ; Chương 7 ; Chương 8 ; Chương 9 ; Chương 10
Chương 11; Chương 12; Chương 13; Chương 14; Chương 15
Chương 16; Chương 17; Chương 18; Chương 19; Chương 20
Chương 21; Chương 22; Chương 23; Chương 24;Chương 25
Chương 26; Chương 27; Chương 28; Chương 29; Chương 30
Chương 31; Chương 32; Chương 33
Hồng Phai Xanh Thắm_Quyển 2:
Phấn mai tan tác kém màu hương, quanh lối đỏ hây ngọc hải đường
Chương 34; Chương 35; Chương 36; Chương 37; Chương 38
Chương 39; Chương 40; Chương 41; Chương 42; Chương 43
Chương 44; Chương 45; Chương 46; Chương 47; Chương 48
Chương 49; Chương 50; Chương 51; Chương 52; Chương 53
Chương 54; Chương 55; Chương 56; Chương 57; Chương 58
Chương 59; Chương 60; Chương 61; Chương 62; Chương 63
Chương 64; Chương 65; Chương 66; Chương 67; Chương 68;
Chương 69; Chương 70; Chương 71; Chương 72; Chương 73;
Chương 74; Chương 75; Chương 76; Chương 77; Chương 78;
Chương 79; Chương 80; Chương 81; Chương 82; Chương 83;
Chương 84; Chương 85; Chương 86; Chương 87; Chương 88;
Chương 89; Chương 90; Chương 91; Chương 92; Chương 93;
Chương 94; Chương 95; Chương 96; Chương 97;
Đừng bỏ lỡ bài viết: Tại sao nên sở hữu một blog truyện ngôn tình.
Hồng Phai Xanh Thắm_Quyển 3:
Hải đường chẳng tiếc màu son phấn, đâu phải lầu vàng mới vinh hoa
Chương 98; Chương 99; Chương 100; Chương 101; Chương 102;
Chương 103; Chương 104; Chương 105; Chương 106; Chương 107;
Chương 108; Chương 109; Chương 110; Chương 111; Chương 112;
Chương 113; Chương 114; Chương 115; Chương 116; Chương 117;
Chương 118; Chương 119; Chương 120; Chương 121; Chương 122;
Chương 123; Chương 124; Chương 125; Chương 126; Chương 127;
Chương 128; Chương 129; Chương 130; Chương 131; Chương 132;
Hồng Phai Xanh Thắm_Phiên Ngoại về Thu Nương;
Chương 133; Chương 134; Chương 135; Chương 136; Chương 137;
Chương 138; Chương 139; Chương 140; Chương 141; Chương 142;
Chương 143; Chương 144; Chương 145; Chương 146; Chương 147;
Chương 148; Chương 149; Chương 150; Chương 151; Chương 152;
Chương 153; Chương 154; Chương 155; Chương 156; Chương 157;
Chương 158; Chương 159; Chương 160; Chương 161; Chương 162;
Chương 163; Chương 164; Chương 165; Chương 166; Chương 167;
Chương 168; Chương 169; Chương 170; Chương 171; Chương 172;
Chương 173; Chương 174; Chương 175; Chương 176; Chương 177;
Chương 178; Chương 179; Chương 180; Chương 181; Chương 182;
Chương 183; Chương 184; Chương 185; Chương 186; Chương 187;
Chương 188; Chương 189; Chương 190; Chương 191; Chương 192;
Chương 193; Chương 194; Chương 195 Chương 196; Chương 197;
Chương 198; Chương 199; Chương 200; Chương 201; Chương 202;
Chương 203; Chương 204; Chương 205; Chương 206; Chương 207;
Chương 208; Chương 209; Chương 210; Chương 211; Chương 212;
Chương 213; Chương 214; Chương 215; Chương 216; Chương 217;
Chương 218; Chương 219; Chương 220;
Hồng Phai Xanh Thắm_Ngoại truyện
Ngoại truyện 5: Tuyết tháng hai
Ngoại truyện 6: Khóa đàn hương (1)
Ngoại truyện 6: Khóa đàn hương (2)
Ngoại truyện 7: Thẹn nắng tay che lụa, buồn xuân ngại điểm trang
Hồng Phai Xanh Thắm – Lời cuối sách của tác giả
Truyện Hồng Phai Xanh Thắm đã được chuyển thể thành phim với tựa đề là “Minh Lan Truyện”. Phim cũng hay không kém nên bạn cứ yên tâm nhảy hố nhé. Xem tại FPT Play có cả bản sub lẫn thuyết minh.
Thanks b đã edit nha, m bận rồi 1 năm mới quay lại mà truyện đã gần tới hồi kết. Ban đầu đọc thì mog mau tới kết mà bây giờ sắp hoàn thì lại tiếc vì k đc gặp minh lan nữa. Truyện edit mượt lắm nha,lâu lắm rồi mới có bộ điền văn hay như v 🙂
Gu mình ko phải truyện điền văn vs đọc chap 1 mình còn thấy hơi mông lung, sang chap 2 là ko dừng được, ko những hay mà những kiến thức và quan niệm của tác giả thông qua so sánh ví von vừa thường nhật vừa khách quan, cách ứng xử và tâm lý nhân vật thực tế tùy vào từng việc mà cách thể hiện khác nhau. Cách edit của các bạn mượt mà cách gọi thuần Việt nghe cũng thật dễ nhớ nhân vật nào là thân phận gì. Cám ơn các bạn nhiều lắm :”>
hi! chao ban ,khong biet khi nao thi co chuong moi nhi,minh ngong wa troi luon a..
Các bạn có thể cho mình biết, kết thúc có hậu k ạ? Please
Super có hậu cho ML 😄
Phải nói rằng vô cùng thích phong cách edit của nhóm, từ câu từ đến giọng văn cũng như cách xưng hô, vừa thuần Việt nhưng không hề mất chất của tiểu thuyết Trung Hoa tí nào. Các bạn quá giỏi, không những có thể chuyển ngữ hay và đậm chất Việt mà lại không mất tí văn phong nào của tác giả ❤ So ra thì đây là bộ truyện ngôn tình cổ trang hay nhất, chỉnh nhất và mượt nhất trong số tất cả những bộ mình từng đọc. Cảm ơn các bạn đã edit bộ này nhé ^^
Cảm ơn các b khi edit bộ này, nhưng xin lỗi m phải nói thật, m đọc truyện mà cứ như đang đọc truyện cổ tích Việt Nam, có lẽ vì như b nói mỗi ng có 1 sở thích khác nhau nên với m, khi các b edit kiểu thuần Việt thế này m đọc cứ tức ách ách trong ngực, ko làm tn để giải tỏa dc. M muốn đọc bộ này lắm lắm mà tìm mãi toàn thấy nguồn nhà
Bạn. Sr nếu ý kiến của m làm các b phật ý. Hehe
Cảm ơn các bạn đã edit, nhưng các bạn edit lại truyện của một tác giả nước ngoài theo phong cách, sở thích của mình theo mình nghĩ là không tôn trọng tác giả, không coi trọng tác phẩm. Ngày nay, các dịch giả khi muốn dịch một sách cũng phải tìm hiểu rất nhiều về tác giả, về văn hóa của nước đó, rồi bối cảnh của tác phẩm cốt để người đọc cảm nhận được nội dung, văn hóa tác giả muốn truyền đạt.
Thân!!
Bạn ơi bạn đọc đến chap nào rồi, bọn mình ko tôn trọng tác giả và văn hóa nước đó chỗ nào bạn dẫn ra, hay là đọc edit nửa mùa quen rồi cứ thích tỉ tỉ với muội muội. B có thấy công sức chúng mình bỏ ra chú thích điển tích điển cố được dẫn rất nhiều trong truyện, một cái tên danh nhân được nhắc tới bọn mình cũng chú giải, thành ngữ chúng mình cũng tìm đủ mọi nguồn để Việt hóa cho chuẩn hoặc chú thích cho đúng, ko hiểu ko tôn trọng tác giả tác phẩm với văn hóa đất nước ở chỗ nào nữa. Bạn có thể tìm đọc thử Hồng Lâu Mộng kinh điển được dịch và xuất bản để xem người ta dùng danh xưng thế nào nhé.
Hay quá e Kamlinh, Hnay c mới đọc mà hút k dừng lại được. Mong sớm
Ra chap mới
Bộ này có phim rồi nak 😆😆😆,mà trên wed chưa ra hết bởi zị chưa koy,triệu lê dĩnh đóng minh lan.
Cuối cùng cũng tìm lại được link này, không hiểu sao mình vào bằng đt thì lại không tìm được ấy huhu
Ôi lâu rồi mới gặp được một nhà tận dụng cách xưng hô của Việt Nam xưa như này, đọc thấy cuốn hút và xúc động dã man ;;
Cám ơn bạn rất nhiều!truyện rất hay,bạn edit rất mượt và kỳ công!
Ừm mình có thể repost bộ này lên wattpad không? Để lưu trên đó tiện đọc thôi ạ
Mình có thể repost truyện lên wattpad được không? Để lưu trên đó tiện đọc thôi ạ
Bạn ghi nguồn nhé
Hố đã lấp xong rồi đấy. Chúc mừng Kam nhé
Lời đầu tiên mình xin gửi lời cảm ơn đến nhà bạn đã hoàn thành bộ truyện hay này.
Chưa bao giờ mình đọc hết bộ điền văn dài hơn 200c, nhưng phải nói bởi vì truyện này hấp dẫn không dứt ra được. Ban đầu đọc mình thấy hơi lạ lạ với cách dịch thuần việt nhưng đọc quen thì dễ hiểu hơn vì vai vế trong truyện nó nhiều muốn nỗ não luôn ấy :)) Mặc dù truyện dài ơi là dài đôi khi phải tạm nghỉ đọc vì công việc bận rộn nhưng nhảy vào đọc tiếp mình vẫn nhớ hết mạch truyện, tuyến nhân vật (quá bất ngờ :)) Hơi tiếc vì không có nhiều ngoại truyện nói về cuộc sống của đôi 9, nhưng đây vẫn là bộ truyện điền văn để lại nhiều dấu ấn với mình nhất.
Cảm ơn nhà bạn rất nhiều. Mong sẽ được đọc những bộ truyện hay khác ở nhà bạn.
Bạn ơi sắp in truyện chưa. Cho mình đăng ký 2 quyển
Cám ơn bạn comment, ko in truyện đâu bạn ạ vì team lười ko ai beta đc =))
Trời ơi lâu lắm rồi mới được đọc bộ truyện diễm tình cổ trang TQ mà cách dịch chuẩn đến như vậy.
Dịch như bạn tôi không gọi là thuần Việt mà là dịch chuẩn. Dịch tức là chuyển ngữ từ nước ngoài thành nước trong, từ cổ điển Trung Quốc thành cổ điển Việt Nam.
Người Việt xưa đúng là xưng hô như vậy. Khác là khác văn phong ngày nay ngày xưa thôi, chứ xưng hô chẳng khác là bao. Mà đến cả văn phong Việt thời xưa cũng khác văn Trung Quốc thời xưa.
Nhìn qua cách mà các nước dịch từ tiếng nước khác qua tiếng nước họ cũng theo nguyên tắc trên đây. Lấy ngôn ngữ tương tự nước mình chuyển tải ngôn ngữ nước ngoài, chứ chẳng ai bê nguyên si của ngoại lai vô cả.
Vì nước mình có Hán Việt dùng để đọc tiếng Trung Quốc theo kiểu của người Việt, nên người ta cứ ngỡ dịch ngôn tình là để nguyên. Học trưởng là cách dùng của TQ, VN là lớp trưởng. Ok nghe quen rồi, nhưng nếu là con cua thì bạn dịch thế nào, bên tiếng TQ là con hoành hoành đấy. Đi xa hơn, nếu TQ gọi ca kỹ là kỹ nữ, thì Nhật Bản gọi là nghệ giả, TQ gọi mạn hoạ, Nhật Hàn cũng gọi thế, còn tiếng Việt làm gì có mạn hoạ, chỉ có truyện tranh.
Ba nước Việt Hàn Nhật đều có Hán Việt Hán Hàn Hán Nhật, tương đồng có mà khác biệt cũng rất nhiều. TQ gọi đế, vương, VN gọi vua, Hàn gọi vương….
Buồn cười nhất là TQ thậm chí dịch cả tên riêng tiếng Tây thành phát âm kiểu mình. Alexander thành Á Lịch Sơn, Napoleon thành Nã Phá Luân, Italia Ý Đại Lợi, Archentina thành Á Căn Đình, New Zealand Tân Tây Lan, England Anh Cát Lợi…. Trong văn hiện đại ngày nay bên TQ vẫn vậy, thậm chí tên thuốc ngoại cũng bị dịch kiểu thế, hại các bác sĩ muốn tra phải nhồi máu động não.
Dài quá, tôi chỉ muốn nói. Người TQ còn chuyển ngữ chi li như thế, mắc gì người Việt lại ái ngại chuyển thể ngôn ngữ mà giữ y nguyên, làm mất đi bản sắc tiếng Việt mình chứ? Chưa kể, dịch thuật ở đâu thì cũng tuân theo nguyên tắc là chuyển ngữ, chứ ko chôm ngữ :)).
Mình thì có ý kiến khác bạn.
Trước hết mình cực kỳ cám ơn và rất vui khi đọc được bộ truyện được dịch hay đến như vậy. Các bạn đã bỏ rất nhiều công sức cho bộ truyện này, dịch rất mượt mà, câu văn trau truốt, cho nên các bạn rất muốn dịch 1 cách thuần việt đến thế, nhưng thuần việt của các bạn không nên là tất cả đều chuyển hết về tiếng viêt, văn phong việt và cả bối cảnh việt đến thế
Mình nghĩ danh xưng là điều các bạn tranh cãi nhiều nhất, theo ý mình đây là tác phẩm của Trung Quốc, không phải của tác giả Việt, lại là cổ đại nên khi các bạn chuyển hết danh xưng về tiếng việt theo cách xưng hô vai vế của người việt là không thỏa đáng. nếu truyện là trong thời kỳ trung hoa dân quốc về sau cách để xưng hô của các bạn thì sẽ thích hợp hơn
(Nếu như bạn bảo việc Trung quốc chuyển tên các nước , cá tên của phương tây về tiếng trung thì trung quốc không phải chuyển ngữ nghĩa về tiếng trung mà là gọi theo phiên âm)
Quên nói, cảm ơn các bạn đã dịch thành công truyện diễm tình phong cách cổ trang Trung Của này khị khị. Nội dung cũng rất hay, triết lý đã, và nhất là đọc đi đọc lại được, ko sợ đọc hoài văn phong edit ngoại lai thì nhiễm luôn ngôn ngữ đó.
Truyện tuyệt hay, nội dung và tình tiết khá hoàn hảo. Đề cao tình nghĩa vợ chồng, đè bẹp bồ nhí quấy rối. Tuy nhiên, có lẽ giới hạn ở truyện thời phong kiến, cho nên các ông chồng ăn phở này chẳng ai chịu phạt cả. Lãng tử quay đầu vẫn là bờ. Hix. Vợ lại dang tay đón nhận. Trừ Minh Lan ng hiện đại ko dễ dàng tiếp nhận tình cảm của chồng, dù chàng Cố ko phải ngoại tình.
Thật sự cảm ơn những ai đã edit truyện này. Mình rất thích văn phong của các bạn. Mình càng mong về sau sẽ được đọc nhiều truyện cổ đại điền văn edit mượt hay như vậy. Những ai chê trách văn phong thuần Việt kiểu này thì tự đi đọc CV đi. Phim TVB Hongkong xưa cũng được nước mình lồng tiếng thuần Việt kiểu này, thay vì cứ “tỷ tỷ”, “ca ca” thì gọi “chị”, gọi “anh” có sao đâu. Ủng hộ nhà mình edit thêm nhiều truyện khác.
Mọi chuyện đều tốt, nhưng chỉ có một việc khiến mình cực kỳ không thích, đây là truyện cổ đại Trung Quốc, đừng thuần việt quá mức mà bay hết nét đặc trưng của thể loại, đồng ý dịch thế các nàng chuyển từ văn phong hiện đại sẽ không thấy bỡ ngỡ, nhưng cá nhân tui chuyên đọc cổ đại thì lại rất khó chịu, với cả làm vậy rất không tôn trọng nguyên tác rồi.
Thật sự truyện rất hay, nhưng đọc cảm giác thiếu thiếu, nản
cám ơn chủ nhà đã edit bộ truyện hay như vậy, mình bị nghiện điền văn mà thể loại này rất hiếm ng edit. tks bạn lần nữa vì đã dành tâm huyết cho bộ truyện này ^^ theo dõi truyện của bạn mình hiểu rằng bạn cố gắng thuần Việt bộ truyện này để ng đọc cảm thấy gần gũi hơn, nhưng cá nhân mình cảm thấy, tiểu thuyết Trung Quốc đã phân loại truyện hiện đại, truyện cổ phong là có lý do của nó. nếu đặt trường hợp này là truyện hiện đại bạn dùng danh xưng, cậu Phong, cô sáu thì k vấn đế, nhưng đây đã là truyện cổ phong, danh xưng ảnh hưởng đến bối cảnh. trong khi bạn vẫn dunhg từ Vương thi cách gọi như Trung Quốc. xong lại thay đổi từ Lục tiểu thư thành cô sáu :))) hai cách gọi lúc Hán việt, lúc thuần Việt này khiến t bị loạn từ. làm ng đọc khó tưởng tưởng được về bối cảnh cổ đại của truyện.
đây là góp ý nhỏ của mình, nếu cmt của mình làm chủ nhà phật ý thì cho mình xin lõi nhé
Các bạn ơi, có ai đọc truyện mới của tác giả Quan Tâm Tác Loạn chưa? Truyện Tinh Hà Xán Lạn, May Mắn Quá Thay. Cũng là xuyên không.
Team đọc hết rùi bạn ạ, rất hay
xin lỗi vì không thể đồng hành với các bạn trong quá trình làm truyện, thật sự truyện rất hay, lúc nào mình cũng vào trang để đọc lại, cám ơn các bạn rất nhiều. Nếu có dự án mới mà cần nhân lực , nếu không chê tài mọn cứ nói mình sẽ góp sức ạ.
Lần nữa cảm ơn các bạn ❤ ❤ ❤
Đây có lẽ là bộ ngôn tình hay nhất trong mười mấy năm đọc truyện của mình, Diêu Y Y/Thịnh Minh Lan cũng là nữ chính mình yêu thích nhất. Cảm ơn dịch giả rất nhiều, bản dịch mềm mượt, uyển chuyển và chất lượng thế này thật sự là không thể cầu chỉ có thể gặp. Một lần nữa cảm ơn các cậu vì đã chia sẻ bộ truyện đến với người đọc.
Bạn ơi truyện hay quá. Đã in sách chưa bạn.
Chào bạn!!! Lần đầu ghé thăm nhà bạn :)))
Cảm ơn nhóm vì đã dịch truyện ạ. Nhóm dịch rất mượt và hay. Câu từ trau chuốt, dễ hiểu.
Theo ý kiến riêng mình, có lẽ dịch giả là người gốc Bắc nên bạn dùng từ ngữ mà chỉ miền Bắc dùng thay vì từ ngữ toàn dân nên mình có chút lạ lẫm chưa quen và đôi chút khó hiểu . Thêm nữa đây vốn là truyện Trung Quốc, khi chuyển ngữ có dùng những từ Hán Việt là không tránh khỏi và theo bản thân mình có lẽ những từ ngữ này rất khó để thay thế hoàn toàn bằng từ thuần Việt. Vì thế nên khi chuyển từ ngữ sang thuần Việt nhưng chưa hết cảm giác rất nửa vời gây khó chịu và đôi lúc gây khó hiểu cho người đọc. Truyện rất hay và cảm ơn nhóm dịch thêm lần nữa vì đã bỏ công sức thời gian ào bộ truyện tuyệt vời thế này.
Chuyển ngữ Hán Việt sang thuàn Việt nhưng chưa hoàn toàn gây cảm giác nửa vời. Dùng từ ngữ địa phương của miền Bắc.
Năm trước mình đã đọc truyện rồi, năm nay về đây đào lại hố, mình rất thích cách edit thuần Việt mà vẫn mềm mại đúng nghĩa như vầy, cảm ơn các bạn rất nhiều. Ban đầu mình sang đọc truyện là vì phim Minh Lan truyện rất hay, vì mình chưa xem được bộ phim nào mà ý nhị và khéo léo như thế, và sau khi chuyển sang truyện thì mình đã bắt đầu hiểu tại sao rồi. Cảm ơn nhà dịch rất nhiều vì đã theo truyện một cách rất trách nhiệm, bản dịch của các bạn rất mượt ấy, mình rất thích. ☺️☺️☺️
Cảm ơn team đã dịch bộ truyện cực kỳ hay cho tụi mình được thưởng thức.
Mình cực thích cách chuyển ngữ về thuần Việt của các bạn. Đoàn mập Đoàn mập, mình hay lẩm nhẩm cách gọi này nhất : ))))
Đọc cmt chê bai là ko giữ đúng theo phong cách TQ mà mình buồn cười quá, nguyên tắc dịch như thế nào để khiến đông đảo người đọc dễ hiểu nhất các bạn í còn chưa hiểu rõ mà lại đòi đi đánh giá người khác. Bảo sao các tác phẩm chuyển ngữ hiện giờ chất lượng dịch càng ngày càng đi xuống.
Mình đọc bộ này lần này là lần 2 ^^
Từ một gợi ý mà mình tìm đến bộ truyện này, đọc sơ qua lời giới thiệu thì team dịch chắc là đã bỏ không ít công sức, cảm ơn các bạn rất nhiều. Hi vọng là truyện hợp với mình.
Mình đọc cũng khá nhiều truyện rồi, nhưng bộ truyện này có thể nói là làm mình thích nhất. Thích không chỉ vì truyện hay mà phần lớn là vì cách hành văn hoặc cách dịch truyện của nhà mình rất mượt. Lời văn rất gần gũi mà những chú thích cũng rất rõ ràng. Mong là nhà mình sẽ tiếp tục dịch tiếp nhiều bộ truyện hơn nữa. Mình rất ủng hộ Hải Đường Viên.
Chào chủ nhà. Đọc lại lần thứ 3 rồi mới cmt cảm ơn chủ nhà được. Cảm ơn đội ngũ đã edit truyện hay như này 💐💐💐💐. Huhu đúng gu mình là gia đấu đủ mưu mẹo 😂😅. Truyện kéo em từ đang đam sang ngôn, và đói ngôn vì hết truyện ưng 🥺. Chúc cả đội ngũ có sức khoẻ tốt, edit thêm truyện hay nữa nhé 😍
Đội ngũ edit cảm ơn bạn đã ủng hộ truyện. Hy vọng sắp tới nhà mình tìm được một bộ hay để edit.
Thích cách edit của bạn ghê luôn ó <3 Thanks bạn nhiều vì đã edit một bộ truyện hay như này để cho mình đọc nè
Cho em hỏi truyện có ebook không ạ? Em cảm ơn ạ.
Truyện này bên chị không làm ebook em ạ. Em chịu khó cài app wordpress về đọc hoặc đọc online nhen.
Nay mới bik tới truyện này, lần đầu đọc bộ truyện mà nhân vật nhiều như vậy. Truyện đọc rất hay. Khâm phục bạn edit ghê ghớm. Đủ cần mẫn để hoàn bộ truyện này.
Mình thích bộ này lắm, rất cảm ơn các Ad đã edit mượt mà như vậy, và còn edit tới full truyện luôn, quá tuyệt vời!!! <3 <3 <3
Nhân tiện, mình mới phát hiện có truyện Tinh hán xán lạn cũng cùng tác giả Quan Tâm Tắc Loạn này, mà drop nửa chừng rồi, không thấy ai edit full hết, nên mình mạnh dạn đề xuất page mình edit cho trọn bộ này luôn có được không ạ? Chứ đọc convert khổ quá, méo hiểu gì hết, hiu hiu…
Mình chưa đọc truyện nhưng ngay từ phần giới thiệu tỉ mỉ như thế này là mình đã muốn tặng các bạn một tình yêu to bự rồi ♥ Mình thật sự rất thích cách các bạn chuyển những xưng hô từ truyện gốc sang một cách xưng hô quen thuộc gần gũi hơn với người Việt. Có một đợt mình cũng tập tành edit truyện Trung Quốc bối cảnh cổ đại, cũng muốn dùng một cách xưng hô gần gũi như anh chị em cô dì chú bác… nhưng nó quá khó với mình. Vậy nên mình rất hâm mộ các bạn khi vừa dám chọn cách xưng hô này (vì mình chưa đọc truyện nên chưa biết cách edit của các bạn ra sao, nhưng nếu các bạn edit mượt mà nữa thì quá là tuyệt vời luôn ạ)
Cảm ơn bạn đã ủng hộ cách chuyển ngữ của tụi mình. Đoạn chuyển ngữ cách xưng hô siêu khó, vì bên Trung chỉ dùng tôi với bạn nên cũng phải nghiên cứu khá nhiều cách xưng hô ở Việt Nam để chuyển sao cho phù hợp. Thực ra, cũng có bạn đọc hợp, có bạn không nên vẫn tùy theo sở thích mỗi người. Hy vọng cách chuyển ngữ của tụi mình hợp với bạn nà.